需要がありそうなもの+αをネットで出してみた。
需要がありそうなものはアクセス数があって、興味ありのフラグはたつのだけど、なかなか入札、お買い上げの連絡がこない。
家族につぶやいたら、
子:「値段が高すぎるんだよ!」
と言われた。
たしかに、ちょっと強気な価格設定をしたと納得。
しかし、息子は何を出したのかも知らない。
需要がありそうなもの+αをネットで出してみた。
需要がありそうなものはアクセス数があって、興味ありのフラグはたつのだけど、なかなか入札、お買い上げの連絡がこない。
家族につぶやいたら、
子:「値段が高すぎるんだよ!」
と言われた。
たしかに、ちょっと強気な価格設定をしたと納得。
しかし、息子は何を出したのかも知らない。
地元の商店街で使える商品券をGETしました。
行政誌に、
・インターネットで応募可能
・当選した人に当選通知(はがき)がくるので、それをもって引き換えて
・引き換え場所も多数用意
と書かれていたのをみて応募しました。
商店街にあるスーパーや薬局(全国展開している)でも使えます。
今日はこれで恵方巻を買おうと思います。
まだまだ続けている「June's Journey」。
最近、本当に飽きてきました。ただ、ストーリーの続きが気になるのでやめられません。
ついにアイテム探しに日本の風景が登場しました。外国(ベルリン)で開発していると思うので、外国の方から見た日本の風景やアイテムが描かれています。アイテム名は、オリジナルは現地の方が想像する名称になっていると思います。それを和訳して日本語に戻しているのだと思いますが、すごいことになっています。
掛け軸→バナー
急須や鉄瓶→ティーポット
浮世絵→着物(着物を着た女性だから許す?)
鯉のぼりの鯉→吹き流し
などなど、すごいです。機械翻訳?
登場人物の会話の翻訳も、男性の発言なのに女性言葉になっていることがありました。
それから、登場人物Aが話していることになっているけどBじゃない?と思うことがありました。
ゲーム自身はよくできていると思うので残念です。
でも、無料で楽しめるゲームだから許せます。
今年の年末年始は、いつもより読書できています。
息子用に借りてきた本をちょこちょこ読み漁り、ニュートン(雑誌)を流し読みし、洋書も1冊読みました。
Michael Jackson biography Audio Pack
相変わらず続けている「June's Journey」。
「そろそろ飽きてきたなぁ。やめようかなぁ。」と思うことも何度かあったのですが、そのタイミングでストーリー展開が気になるイベントが発生して、やめられずにいます。
夏ごろ投稿した記事に、日本語モードだと「カフェ」や「クラブ」に行けない・参加できないと書きましたが、今は日本語モードでもできるようになりました。
翻訳が笑えるのは相変わらずです。でも、ゲームをすすめるうえではあまり問題ではないのと、こちらが翻訳事情を理解・学習して慣れてきたので、当初ほどストレスを感じなくなりました。
それでも最近、
「すごいなぁ!!!」
と思うことがありました。
ゲームを起動するたびに、
「6月のクリスマス(ツリー)」
という案内がでます。
「なんじゃ、そりゃ?」
とスルーしながら、
「南半球と北半球の季節のずれで混乱しているのかなぁ」
などと難しく考えていたのですが、ふと、
「ジューンのクリスマス(ツリー)」
の間違いではないかと気が付きました。
夫に話して談笑。
「機械翻訳かな?」
なんて言っていたら修正されたみたいです。
私が気がつたぐらいだから、気が付いた人も多いのでしょう。